為加強各涉海類院校外語學科交流合作,推進涉海類國際翻譯在涉外領域的重要作用,深化外語學科服務海洋強國戰略,6月27日上午,2023年涉海類院校外語學科服務海洋強國戰略學術論壇在浙江海洋大學新城校區順利舉行,浙江海洋大學副校長盧金樹教授出席開幕式并致歡迎辭。本次活動由浙江海洋大學主辦,外國語學院承辦,采取“線上+線下”方式,邀請了國內知名外語學科專家蒞臨會議并作主旨報告。
在開幕式上,盧金樹副校長介紹了學校和外國語學院的辦學情況及辦學理念,肯定了外國語學院緊密結合國家重大戰略要求,講好“中國故事”,開展“理解當代中國”賽事,培養了一批又一批應用型外語人才,外語學子在國家級學科競賽中取得了優異的成績。
在主旨報告環節,共有四位專家作報告。全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會副主任委員、廣東外語外貿大學翻譯學研究中心主任趙軍峰教授作了題為《新時代翻譯教育中的產教融合:理念、原則與進路》報告。面對人工智能ChatGPT的沖擊,趙軍峰認為翻譯教育應守正創新,緊密銜接產業鏈、創新鏈、人才鏈,不斷提高翻譯人才培養的質量,并總結提煉了職業翻譯培養的理念與原則:創新引領、知行合一、產業驅動和職業導向,為翻譯人才的培養指明了方向。全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員、中國政法大學張法連教授作了題為《如何講好中國法治故事》報告,他介紹了對外法治傳播的時代背景,探討了中國法律文本國際傳播的問題,提出加強法治領域國際傳播能力建設,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,做好中國法治理念和相關法律的對外宣介,向世界更好展示法治中國形象。大連外國語大學原副校長、聯合國語言人才培訓體系專家委員會專家楊俊峰教授作了題為《翻譯學中的認識論和本體論》報告,他闡述了關于“翻譯學”相關術語的思考,比較了翻譯研究與翻譯學之間的區別,并詳細梳理了認識論的定義及其與翻譯學的關系,以及本體論的定義及其與翻譯學的關系,系統論述了知識翻譯學、認識論和本體論之間的關系。哈爾濱工程大學外國語學院院長朱殿勇教授作了題為《基于‘三海一核’校本特色的外國語言文學學科專業建設》報告,他介紹了哈爾濱工程大學“三海一核”的辦學特色,結合十四五規劃的指導思想和外國語言文學專業的現狀,探討了英語新專業改革實踐探索的四個維度,并對新文科發展提出了自己的思考。
在學術論壇期間,還組織開展了第三屆“海洋杯”國際翻譯大賽頒獎典禮,廣東外語外貿大學翻譯學研究中心主任趙軍峰教授、上海外國語大學高級翻譯學院院長張愛玲教授、大連外國語大學原副校長楊俊峰教授和第三屆“海洋杯”國際翻譯大賽組委會秘書長曹斌分別致辭。與會嘉賓和學院領導為獲獎學生們頒發了榮譽證書并合影留念,7名一等獎獲得者依次通過線上發表了自己的獲獎感言。最后,哈爾濱工程大學外國語學院院長朱殿勇教授代表第四屆“海洋杯”國際翻譯大賽主辦方致辭,誠摯邀請與會嘉賓2024年蒞臨哈爾濱工程大學指導第四屆“海洋杯”國際翻譯大賽。
本次活動有利于推動外語專業翻譯學科建設,促進了海洋類相關翻譯學術成果的交流,為選拔涉海類翻譯人才、推動海洋翻譯特色學科建設提供了新契機、新思路、新動力。(編輯:王利明)