文言文翻譯是一項綜合性的考查,是檢查學生閱讀文言文能力的重要手段之一。由于涉及古今溝通的問題,在把文言文翻譯成現代漢語的過程中,既需要字斟句酌,又要顧及全篇,因此它又是考查學生書面表達的一種好方式。然而在平時的作業和高考當中,學生對文句的翻譯和文意的理解,失誤率都較高,這除了翻譯的方法不恰當等因素外,學生平時學習文言文的過程中存在的一些習慣上的誤區也是不容忽視的一個因素。
一、常見誤區
1 .做“君子”不做“小人”——只動口,不動手:學文言文時,一般學生都有這么一種感覺,書上那些句子的意思看起來也基本上能明白,但真正動起筆來,又往往找不到合適的詞來表達,就像茶壺里煮餃子― 有嘴倒(道)不出:文言文翻譯不是僅僅能讀懂文本就可以輕易做到的,因為心里邊明白不等于嘴上能夠說出來,嘴上能說出來也不等于筆下能夠寫出來,它還涉及現代漢語書面表達中的諸多問題。
2 .過分依賴參考資料― 只動眼,不動腦。學生學習文言文時,常常是看一句古文,就看一句翻譯,想都不想一下,只有眼睛的機械運動,沒有自己思維的參與,這是極不正確的習慣。在學習文言翻譯時尤其要懂得“盡信書不如無書”的道理。學習新課之前,必須養成獨立思考的習慣。只有養成這種習慣,才能在自學過程中發現問題。而要發現問題,只有做到心中無“書”(文言翻譯參考書)參考書只能供自己解惑時使用,絕對不能包辦代替自己的主觀思維,如果那樣,是不可能學好文
言文翻譯的。
3 .懶得動手查工具書― 只被動接受,不主動獲取。在學生的參考資料中,古今文言對譯的輔導書幾乎人人都有,但古漢語方面的工具書,就連最基本的如《 古漢語詞典》 等都很少見到。這種被動學習的方法,其實是一個非常不好的習慣。要知道,勤查工具書才符合“大膽猜測,小亡求證”的治學原則。遇到不懂或.不確定的文言詞匯,一定要查工具書:工具書上有多個義項,如何選擇正確的義項呢?這就有一個比較、判斷、鑒別和選擇的思考過程,而這個過程的經常反復,則有助于學生翻譯文言文時所需的猜選和推斷能力的提高
4 .做題時不愿細讀原文― 只看局部,不顧整體有人認為.傲古文翻譯題,“整體感知”這一步是多余的甚至有人認為,不看原文照樣能猜個八九不離十:雖然不排除這種情況的存在,但遇到特殊用法和詞匯有特殊含義的時候就不管用了常言道:“字不離詞,詞不離句,句不離篇”,如果沒有對文章的整體感知和宏觀把握,文意的推斷就很可能是瞎子摸象,斷章取義。因此一定要讀懂讀完原文再做題,要牢記“磨刀不誤砍柴功”, “讀”就是磨刀,是“砍柴”的基礎:另外,要準確理解句意,除了把握全文這個大語境外,還要聯系上下句這個小語境。
二、對策
1 專門訓練從課文抓起
要想在高考的文言文翻譯題上少失分、不做些專門訓練顯然是不行的訓練的題目不在數量多而在質量高,訓練題從課文中選取即可因為這樣做,比隨便拿出一段文本讓學生翻譯要強得多:
道理很簡單:因為心里明白的尚且不一定譯得出來;那么心里不明白的就一定譯不出。讓學生先從熟悉的語段和句子著手翻譯,力求做“信、達、雅”,學生經過一段時間的訓練,自然能摸索到一些翻譯的訣竅,然后憑借這些訣竅再去翻譯生疏一些的文句,也就可以駕輕就熟了。
2 .平時訓練既動口又動手。文言文翻譯并非易事,確實需要踏踏實實地訓練,切不可等閑視之:在平時文言文的翻譯練習中,學生們常常會“眼高手低”,許多人自以為文意知曉,就不屑于落筆翻譯,這種態度是必須克服的。每次講課前,教師應讓學生書面翻譯出所要學習的篇目或段落.自己解決不了的問題,分小組討論.小組還解決不了再求助于教師這樣既可以幫助教師及時、真實地了解到學情,講課討能有的放矢.又可以防止眼高手派.
3. 記住文言翻譯的口訣,反復實踐熟讀全文,領會文意:扣住詞語.進行翻譯。字字落實,準確第一;單音同語,雙音換替;國年官地,保留不譯;遇有省略,補充詞語。調整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯:推斷詞義,前后聯系;字詞句篇,連成一氣。帶回原文,檢查仔細;通達完美,翻譯完畢。總之,學習翻譯文言文,積累是基礎,方法是保證,習慣是前提。只有在平時的學習和訓練中養成獨立自主的良好習慣,一步一個腳印、腳踏實地地分類存儲一定量的文言知識,并能夠按照正確的翻譯方法去反復訓練,相信在考試中,一定可以勇闖此關,智奪高分。