三種類型都是考大家對文章的理解和把握,它們交替出現,但是本質考的內容不變--考查同學們對于文章句子的邏輯把握:7選5考的是你對句組之間的文字關系的理解;5選5考的是你對段落之間的文字關系的理解;6選5考的是你對論證以及論點之間的關系的把握,說白了就是考對文章的把握。所以說,我們在準備新題型時,特別需要注意的一點就是,很多同學沒有進入到自己復習的文章中去,更多是陷入到做題方法的訓練上,這是典型的本末倒置。因為新題型考的說到底還是考考生對文章的理解和把握,如果閱讀能力沒有根本的提高,獲取高分只能是一種空想。所以,對于新題型,建議大家,在準備時要多注重提高自己對文章的理解能力,多讀一些文章,然后再去注重一些方法和技巧。
C部分,翻譯
近幾年來英譯漢短文劃線部分翻譯總結起來的特點是:句子較長,結構復雜,往往是從句中套從句,給理解和重新表達帶來困難;如果句子不是復合句,是單句,其中就會有較難分辨出確切意思的詞或短語,這樣一來理解一錯,全句皆錯;由于所選文章題材一直是科普文章,句式非常正式,作者往往特別偏向于使用被動語態,名詞詞組表達主動或動詞的意思。要把這樣特點的句子翻譯成通順的漢語,首先要準確理解,即先通讀全文,理清句子結構,理解句子含義,其次要會運用適當的英漢語言差異知識,以及相關的翻譯技巧,直譯或意譯出符合漢語表達習慣的句子來。 即兩個“忠”字,一要忠于英語原文意思,二要忠于漢語表達。
翻譯的對策涉及到一些翻譯技巧,大致有:詞性轉換法、增減詞法、正義反譯、反義正譯法、被動譯為主動、定語從句的譯法、長句的順譯、逆譯法,拆譯等等。但孤立地運用某一技巧是行不通的,往往是需要綜合運用的,不管怎么運用,宗旨是要符合兩個“忠”字,不但要準確表達出原文意思,而且要符合漢語的表達習慣。所謂譯文要既貼切,又流利。