翻譯碩士是要經過一點點平時積累,積少成多才能取得成效的一個科目。當然,必要的學習方法、學習規劃也是必不可少的。考研專業課考研輔導老師們經過多年的輔導經驗,根據這一科目的特點為2012年的考生們制定了基礎階段復習的學習目標、學習任務、詳細計劃以及需要注意的問題。
嚴格來說所謂的基礎階段要劃分為兩種,因為考生存在本專業考研以及跨專業考研,因此為了考生能更明確自己的定位,進行有目標的學習,我們把基礎階段劃分為零基礎階段以及基礎階段兩個子階段??忌梢愿鶕约旱膶嶋H情況進行計劃的安排。
第一輪:零基礎復習階段(2011年3月-2011年6月)
1)學習目標
目標1:了解基本的翻譯流派和翻譯理論
1. Bassnett, Susan。《翻譯研究》Translation Studies。上海外語教育出版社.2004.
2. Gentzler, Edwin?!懂敶g理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition)。上海外語教育出版社.2004.
目標2:掌握專業技能、培養興趣愛好,基本了解改專業的知識框架和理念,為下一階段的復習夯實基礎;平時每周一份南方周末了解社會熱點和動向,學會運用所學知識分析社會問題。
2)學習任務
①泛讀《翻譯研究》,《當代翻譯理論(第二版修訂本)》,建構翻譯的理論框架。
②學習每本教材,需在結合自己的理解繪制知識理論框架圖構,建知識體系。
③學生遇到不理解的問題及時記錄,上報教務老師,并與教務教師溝通請教。
④擴展知識面所需時政新聞
⑤綜合練習:檢測前一階段學習效果配有參考答案自測。
⑥不要求記憶只要求理解!
3)詳細規劃
階段目標:對指定參考書目進行“地毯式”學習一遍,了解全書內容,理解書中的每一個知識點。對各門課程有個系統性的了解,弄清每本書的章節分布情況,內在邏輯結構,重點章節所在等,但不要求記住。
注意事項:
1.學習任務中所說的“一遍”不一定是指僅看一次書,某些難點多的章節可能要反復看幾遍才能徹底理解通過。