一、時間狀語從句
1. 譯成相應的時間狀語
1)與原文順序一致
While she spoke, the tears were running down。她說話時,淚水直流。
2)后置改前置
Please turn off the light when you leave the room。離屋時請關燈。
2. 譯成“剛(一)…… 就……”的句式:
When I reached the beach, I collapsed。我一游到海灘,就昏倒了。
3. 譯成并列的分句:
1)譯文前置
They set him free when his ransom had not yet been paid。他還沒有交贖金,他們就把他釋放了。
2)后置不變
I was about to speak when Mr. Smith cut in。我正想講,史密斯先生就插嘴了。
二、原因狀語從句
1. 譯成表“因”的分句:
1)“因”在“果”之前
The crops failed because the season was dry。因為氣候干旱,作物歉收。
2)“果”在“因”之前
She could get away with anything, because she looked such a baby。她能渡過任何風險,因為她看上去簡直還像娃娃模樣。
2. 譯成因果偏正復句中的主句:
Pure iron is not used in industry because it is too soft。純鐵太軟,所以不用在工業上。
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。他深信這件事正確可靠,因此堅持己見。
3. 譯成無關聯詞的因果關系并列分句:
Where there is sound, there must be sound waves。哪里有聲音,哪里就必有聲波。
After all, it did not matter much, because in24 hours, they were going to be free。反正關系不大,24小時以后他們就自由了。