人物介紹:段克興(1906-1982),男,北京市人。早年畢業于武昌佛學院,1935年去拉薩,在哲蚌寺和達賴新宮專修藏文和佛學?;氐奖本┖笤稳A北綜合調查專門委員會副研究員、蒙藏文化研究所副所長、南京蒙藏委員會副研究員等職務。新中國成立后,先后任蘭州大學少數民族語言文學系和西北民族學院語文系教授,長期研究藏傳佛教和藏族文化。著有《西藏奇異志》、《康藏紀游》,譯著有《阿底峽尊者傳》、《巴協》等,遺有《藏漢新名詞大辭典》詞目和《藏漢同義詞大辭典》手稿。
解放后,蘭州大學特聘段克興為教授,他任教于當時的少數民族語言文學系。1952年全國院系大調整,蘭大少語系并入西北民院,組建了西北民族學院語文系,段克興被聘為我校第一批教授,任教于語文系。他承擔了藏語文專業的幾乎所有課程的講授,許多艱澀難懂的課程經過他的旁征博引后娓娓道來,變得非常生動有趣。段克興把自己的全部心血都傾注在教學上,希望有更多的人來學習和研究藏文化。一批又一批成績優異的學生在他的指導下相繼畢業,許多人后來成為在藏學界有獨到見解的專家。
在授課的同時,段克興還編寫了許多教材。他為我校的語文系藏語文專業編寫了教材《翻譯實踐》、《藏語詞匯》,為醫務科西藏班編寫了藏文《醫學基礎知識》等教材,為解決我校教材缺乏問題,加快教材建設作出了突出貢獻。和許多其他學者一樣,“文革”十年內亂使段克興的教學和研究一度被迫中斷,身心也遭受了嚴重摧殘。“文革”結束后,段克興先生雖然年事已高,但又投入了工作和研究中。從“文革”結束到他去世前短短幾年的時間里,他編纂了《西藏歷史年表》,獨立翻譯了《阿底峽尊者傳》和《卓瓦桑姆傳》,翻譯并發表了藏族歷史名著《巴協》,為后來學者們研究藏族的歷史、宗教、文學提供了十分珍貴的文獻資料。
段克興先生非常熱愛藏族文學,也希望有更多的人了解和接受藏文化。為了能給后人留下更多可以參考和利用的資料,他不顧自己多病的身體,用有限的時間夜以繼日地工作。除了許多已被人熟知的大量譯著和辭書外,他還自費出版了《藏文通史》、《大元書考》、《西藏教育鳥瞰》、《蒙古祭禮》等著作,這些都是他長期游歷和研究過程中一點一滴收集起的第一手資料寫成的,浸透了他的心血和對藏族文化的無比熱愛。
針對藏文系一些教師藏文水平不高的情況,段克興認識到首先要突破文字關,對于翻譯中遇到的難點必須有精確地把握,為此他作出了不懈的努力。由他主編的辭書《漢藏兩用詞條》,對翻譯過程中可能遇到的難點作出了詳盡的注釋,有很高的參考價值。他又與法尊合譯了《漢藏綜合大辭典》。這兩部辭書的出版發行標志著我校在藏文研究和漢藏翻譯工作方面上了一個更高的水平。
段克興先生用畢生心血寫成了《漢藏藏漢同義詞大辭典》。這部辭書共收錄詞條一萬余條,對漢藏語文同義詞做了精確而詳盡的解釋,對于漢藏翻譯工作來說,是一部難得的工具書。
段克興先生把畢生的精力獻給了他熱愛的藏族文化和黨的民族教育事業。他的一生,是致力于發掘藏族歷史文化遺產、弘揚藏族文化的一生,更是為促進漢藏文化交流而奮斗的一生。段克興先生逝世后,著名藏學家王沂暖先生特意作了一副挽聯,表達了自己的哀思和對這位藏學教授的敬意:“是聰明正直而一者,做漢藏文化交流人。”