題型介紹
研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分??季V上關于翻譯部分的規定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。”也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞匯、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。
從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。
明確了考研英語翻譯的特點之后,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。
翻譯標準
在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的“信、達、雅”。就考研英語翻譯而言,由于主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在“雅”這一標準上做文章。“達”,即通順,譯文必須通順且符合漢語的語言習慣,這是一個重要的評分標準。“信”,即忠于原文,是翻譯的最高標準。由于要翻譯的5個句子是從一篇文章中截取出來的,因而譯文必須和上下文表達的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么該句的得分不得超過0.5分。舉一個非常典型的例子:
The importance of English language in communication cannot be overestimated.
剛看到這個句子時,很多考生可能馬上會翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計。”但是,根據上下文來理解,這個翻譯是不對的。事實上,這個英語句子本身就有歧義,有兩種截然相反的理解方式,這時,考生要根據上下文的提示,認識到這個句子應當是講英語的重要性,必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分。”所以,翻譯不能扭曲原意,這是考研翻譯的基本標準。我們這里強調的“信”和“達”,實際上也是我國翻譯界普遍認可的標準:即忠實和通順。
翻譯過程
很多學者對翻譯過程都有過著名的表述,比如沃吉林的循序漸進翻譯方法:①逐詞對譯;②整理成符合譯語規范的句子;③刪除多余及不搭配的成分;④增添譯文所需的成分;⑤語言加工。奈達則把翻譯分成三階段:①找核心句;②譯核心句;③由核心句生成譯語表層句。由于考研英語翻譯大部分句型都是長難句,這一過程顯得尤為重要。簡而言之,首先要找出句子的主干部分,然后再處理其余的細枝末節,如修飾成分之類的??荚囍?,考生應該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然后分析需要翻譯的句子,找出主干,并明確代詞如it、this、that、these等所指代的內容。接著,進一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完后開始翻譯,使語句盡量通順,并與上下文意思相符合。最后是檢查,看拼寫有無錯誤,時態是否正確,標點符號是否正確,數字、年份有無錯誤,以及有無自己的主觀增減。
翻譯技巧
1.直譯和意譯
所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結構,用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,由于題材基本上是關于自然科學和社會科學的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結合。
(1)能直譯就直譯
例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ".(2006年真題)
譯文:在應付一個如此規模的挑戰過程中,我們可以毫不夸張地說,“團結,我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去”。
(2)不宜直譯就意譯
例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
譯文:關于增稅的談論激怒了許多選民。
分析:原文表層信息——關于增稅的談論對選民來說是一面紅旗(紅旗對中文讀者來說象征著革命)。
原文深層信息——a red flag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛場上,人們用紅布來激怒牛。
(3)直譯與意譯相結合
例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.
譯文:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔心。
另外,我們不能忽視詞語詞組的翻譯應以適應上下文為主要標準。例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。