(四)促進深層理解
雖然單純的重復單詞會帶來一定的長時記憶。然而,因為詞匯是用詳盡的細節進行編碼的,所以學習的時候如果能進行深層次的處理,效果會更好。為了幫助學生進行深層理解,我們可以采用以下三種方式:
1. 使詞匯意象化和具體化。這就要求教師有效的使用統一的備課材料。每個單詞所配備的語言環境也就是例句,必須由任課教師根據本班學生的具體情況選用或進行調整。有時甚至可以結合課堂上的一些突發情況練習詞的用法。這就要求任課教師熟悉學生,包括他們的性格特性及優缺點。所有例句的主題都應該圍繞本班學生熟悉的學習生活來展開。比如再講deny 時,可以找一個上課總是注意力不集中的學生做例子,引出He denied having slept during my class.具體恰當的例句可以激發學生的學習興趣,收到事半功倍的效果。而完全依靠不加修改的“大一統”的講義,不考慮學生的個性化需求會導致學生在學習過程中無法或很難進行記憶鏈接,自然收效甚微。
2. 引導學生根據語境創作句子。教師通過簡練的語言為學生提供適當的語言環境,例如,在講解選修11模塊2中的furnish時,可以這樣創設 “I’m poor and I bought a house lately. Using furnish make up your own sentence”.學生很容易產出這樣的例子 “I’m too poor to furnish my new house.”組句練習可以有效地加強學生的寫作能力。
3. 適當的翻譯練習。Catford 曾這樣評價過翻譯:翻譯并不是一種危險的技能,重要的是在于我們要理解翻譯的本質,并適當掌握其在課堂中的使用。從心理學的角度來看,了解外語詞匯在母語中的含義會使學習者獲得一種參照,從而理解并自信地使用該詞。在課堂上,我們可以用漢語提出一個確切的語境,要求學生用既定的單詞翻譯。在翻譯過程中,學生必須對詞匯意義進行猜測、查閱、斟酌和比較,這整個過程無疑會使他對該詞產生較深的印象。英語教師往往會發現當我們期待學生用新學的詞匯造句時他會情不自禁地使用已經掌握的詞匯。這就正如Jean Aitchison 指出的:“在搜尋某一對應表達時,人們聯想到的詞語將遠遠超過所需要的”。也就是說,在翻譯句子的過程中不僅這個詞被激活了還有其它許多關聯詞的拼寫、讀音、意義和用法也會被激活。
在組句練習和翻譯過程中,建議學生采用合作學習的方式。兩人一組,一個人做句子,一個人傾聽答案,輪流進行。一節課下來每個學生都有實際應用詞匯的機會。比較簡單的句子可以鼓勵全班同時翻譯。多樣的形式還可以調動學生的積極性和主動性。
三、檢測中確保講練一致
講練一致,也就是講什么考什么。每個模塊中教師自己配備的詞匯練習,一定要和課堂上詞匯講解的范圍和程度保持一致??梢杂羞m當的延伸,切不可不加考慮地從詞典中拿出一個單調的例句就對學生進行考查,一定要提供充足的語言環境,讓學生的自主探究切實可行地落實下去。比如,我們在課文中遇到的decline 是refuse的含義。在大練習中我們可以考查它當reduce 講。因為我們在講解中曾用turn down 解釋過它,所以在語境夠的情況下學生會完全理解的。不過過多的延伸會讓對目標語掌握程度較低的學生產生挫敗感,而要彌補這種損失又是非常困難的。
作為一名青年教師,我對新教材的講授目前還處在初級階段。究竟如何處理好考綱內外詞匯的關系?在高考已經取消“單詞拼寫”這個題型的前提下,又如何幫助學生落實單詞?這些林林種種的問題仍亟待解決,還需要各位同仁在實踐中不斷地探索和總結,打造東北師大附中英語教學特色品牌!