學?,F有教職工1500余人,其中專任教師700余人,學校還聘請一定數量的兼職教師及外國專家。這是一處群英薈萃之地,老教授中名家耀眼,中青年教師里新秀輩出。大批獲得政府特殊津貼、受聘擔任政府學術機構成員的專家學者工作在教學科研第一線;大部分中青年教師在國外留學或進修過,教學科研水平高,許多人被評為省部級學科帶頭人和骨干教師,入選國家優秀人才培養工程。
【李志偉】
著名經濟學家,芝加哥大學博士。是著名經濟學家弗里德曼唯一的嫡傳中國弟子。創立了國內第一門應用統計課程。
【袁賢能】
著名的經濟學家,曾有“南馬(馬寅初)北袁”之稱。紐約大學博士。著有《經濟學》《經濟思想史導言》《柏拉圖的經濟思想》《亞里士多德的經濟思想》《亞當斯密前的經濟思想史》,并有多篇重要論文散見各種雜志;抗戰期間因抗日言行和拒絕出任偽職三次入獄,并創辦私立天津達仁經濟學院兼任院長,收留淪陷區拒絕與日軍不合作的學生。建國之初,他主持南開大學經濟學院的工作,不久渡江南下,任上海財經學院和杭州之江大學教授,后長期在對外經濟貿易學院(今對外經濟貿易大學)任教,譯有《英國得自對外貿易的財富》《對勞動的迫害及其救治方案:或強權時代與公理時代》《人口原理》(合譯),并有《中古時期經濟思想》手稿,至今尚未出版。
【沈達明】
著名法學家,巴黎大學博士。沈達明先生是我國法律界具有國際影響的法學家之一,是我國國際貿易法學和國際商法學的主要開創者,是比較民商法學領域公認的權威。
【張素我】
張治中先生長女,曾就讀于金陵女子大學,后留學英國,抗戰爆發后回國。全國解放后,她任北京外國語學院、北京對外經濟貿易大學教授和全國婦聯執行委員、副主席,同時被選為民革第六、七屆中央委員和第五屆全國政協委員。
【馮大同】
馮大同,一九六一年畢業于北京大學法律系,長期從事國際經濟法教學與科學研究工作,是對外經濟貿易大學國際經濟法系的創建人之一。曾任對外經濟貿易大學國際經濟法系主任、教授、博士生導師,國務院學位委員會法學評議組成員,中國法學會理事,中國國際經濟法學會副會長,是中國國際經濟貿易仲裁委員會委員。香港國際仲裁中心仲裁員等職。
【姚曾蔭】
姚曾蔭教授,早年留學美國,建國前任中華研究院研究員,28歲成為教授。建國后在北京大學任教,院校合并后,來到北京外貿學院從事國際貿易教學與研究。1958年在“教育為無產階級政治服務,教育與生產勞動相結合”中,她們學生到全國各地外貿公司和生產基地與生產勞動相結合。
以姚先生為首的一些教授留在學校選編《馬克思恩格斯列寧斯大林論國際貿易》。改革開放以后,鑒于他對國際貿易資深的研究和貢獻,該校成為國務院學位委員會第一個批準的國際博士點。他成為國內國際貿易學科的最早博士生導師和學科帶頭人。他主編的《國際貿易概論》獲國家特等獎。他為我國國際貿易學科的建設與發展作出了卓越的 貢獻,獲全國勞動模范的榮譽稱號。
【吳永珣】
著名經濟學家,先后就讀于芝加哥大學和維斯康辛大學。師從芝加哥大學的國際貿易學著名教授范納先生。先后執教于暨南大學和上海財經學院;1954年全國外貿院系調整,調來北京外貿學院。
【張培基】
張先生1945年畢業于上海圣約翰大學英國文學系,同年任《上海自由西報》英文記者、英文《中國評論周報》特約撰稿者兼《中國年鑒》(英文)副總編。1946年赴日本東京遠東國際軍事法庭任英語翻譯,隨后留學美國,就讀于美國印第安納大學英國文學系研究院。1949年新中國剛剛成立幾天,他便毅然飛回了祖國的懷抱。
張先生1951年到北京外文出版社從事編譯工作,歷四載。1955年起他便在中國人民解放軍外國語學校(今洛陽解放軍外國語學院)執教,1980年張先生轉業到地方,開始在北京對外貿易學院(今對外經濟貿易大學)任教,1991年退休。
他曾任研究生導師,北京市高級職稱評委,中國翻譯工作者協會理事,外文出版社英文翻譯顧問,獲國務院頒發的突出貢獻者特殊津貼。他的名字已經被列入《中國翻譯家詞典》,在當今中國翻譯界有著重要的地位。幾年來,他一直在為《中國翻譯》雜志的“翻譯自學之友·漢譯英練習”專欄撰稿,這些譯文自然流暢并且極具文采,充分體現了譯者的翻譯理念,實乃翻譯作品的經典,令許多讀者和翻譯愛好者受益匪淺。
這些譯文后來被收進《英譯中國現代散文選》集結出版,不但為中國學者進一步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的實例文章,而且為外國學者研究中國五四以來知識分子的思想發展提供了大量的素材。目前他還擔任《英語世界》雜志的顧問。
張培基先生在譯壇孜孜不倦地耕耘了50年,他的譯著和專著(詳見文后譯著年表和專著年表)在學術界有著廣泛的影響,被國內外圖書館收藏。長期以來海內外一直有學者在研究他的作品。早在1992年,時任香港中文大學翻譯系主任的金圣華女士就撰文"張培基教授",稱對張先生所著的《英語聲色詞與翻譯》和《習語漢譯英研究》兩本書"印象十分深刻"。被許多高校選定為英語專業翻譯課教材的《英漢翻譯教程》也是由張先生主編的。
該書自80年初版以來已32次印刷,印數達100多萬冊。另外,《暴風驟雨》、《阿詩瑪》、《春蠶集》、《中國人名大詞典》、《先師孔子》、《中國畫》、《中國農村經濟改革》等對外發行的著作的英文稿都是經過他反復推敲親自審定的??偠灾?,張培基先生為中國翻譯學的發展以及中外文化的交流做出了巨大的貢獻。
【張冰姿】
1952年畢業于北大西語系,曾任西班牙文、英文和匈文翻譯,聯合國工發組織高級英文翻譯。1960年調入北京外貿學院,寫下《溫哥華來客》(TheMan from Vanvouver)、《出訪英倫》(Trade Mission to London)、《客商經驗談》(BusinessmenTalking about Business)、《國際貿易熱點話題》(Briefings on International TradeDevelop ment)和《電視外貿英語》(Business English onTV.),在中央人民廣播電臺和電視臺連續反復播出,親自播講,頗受歡迎。曾去英國訪問,為BBC主持一年的英語節目,并三次作為訪問教授,赴美國Sf.Thomas大學講授《亞洲政治經濟》受到該校的高度評價。
【廖雅章】
1922年生于臺灣,19歲赴日本學習外語和經濟。1945年日本投降后,他在東京大學等學校邊念書邊參加東京華僑總會工作。后響應周總理及廖承志等領導同志希望海外華人知識分子回到新中國參加社會主義建設的號召,于1957年從日本回到祖國大陸。1978年調至北京外貿學院工作。廖雅章先生除擔任人大代表外,還在全國僑聯、臺盟、致公黨等民主黨派和組織中任職。
【廖馥君】
是國內知名的德語權威,魯迅先生的朋友,曾把魯迅的作品譯成德文。他早在1914年之前就去德國留學,二戰結束后才接德國夫人回國,一直擔任同濟大學新生院院長。院系調整后被中央貿易部搶先調至對外經濟貿易大學。他是全國政協特邀代表。廖老博學,是一位忠厚長者,講課生動活潑,很有耐心。
【楊公兆】
教授,民國初期政壇名人楊度之子(后來楊度在上海被周恩來發展為中共黨員做秘密工作)。他曾留學德國和美國,解放不久受到周總理的接見。楊先生溫文爾雅,知識淵博,三十歲時曾任清華大學秘書長。
【陳封(可)】
著名學者陳寅恪的侄子,生于書香門第,祖父是晚清著名詩人,“七七事變”時為了抗議日軍侵略在北京絕食而死,轟動一時。陳先生曾任外交官,中文造詣很深,“九一八事變”后國際聯盟派代表團來華調查,他曾任德語翻譯。
【張定令】
1947年在美國獲得工商管理博士學位,后任外貿學院國際經濟管理系主任。
【胡鶴年】
1948年畢業于美國賓州大學沃頓商學院,外貿學院國際經濟管理系副主任。